← Назад в блог
Техническое SEO22 января 202611 мин чтения

Многоязычный сайт: как выйти на зарубежные рынки

Английского недостаточно. Как настроить hreflang и локализовать контент, чтобы он работал для финнов, шведов или немцев.

Многоязычный сайт: как выйти на зарубежные рынки — иллюстрация к статье

Эстонский рынок маленький. Компаниям с амбициями росту неизбежен экспорт. Но простого перевода через Google Translate недостаточно. Если вы хотите продавать в Финляндии, вы должны выглядеть как «финская компания». Здесь мы говорим о техническом SEO и культурной локализации.

Перевод vs локализация

Это две разные вещи.

  • Перевод: замена слов. «Buy cheap shoe» — грамматически верно, но звучит странно и не вызывает доверия.
  • Локализация: адаптация сообщения под культуру, валюту, единицы измерения и привычки. В США говорят “elevator”, а не “lift”. В Финляндии для доверия важно показать знак “Luotettava Kumppani”.

Технический позвоночник: hreflang

Google должен понимать, какую языковую версию показывать пользователю. Если немец ищет ваш продукт, он должен попасть на /de/, а не на /en/ или /et/.

Для этого нужны теги hreflang. Это фрагмент в шапке, который говорит: «Эта страница на английском, а вот версия на немецком».

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/page" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en/page" />

Без этого Google может считать языковые версии «дубликатами» и понизить сайт.

Структура URL

Есть три основных подхода:

1. Подкаталоги — РЕКОМЕНДУЕТСЯ

example.com/fi/ , example.com/de/

Самый простой вариант. Вся SEO‑сила остается на одном домене. Подходит большинству компаний.

2. Поддомены

fi.example.com , de.example.com

Google воспринимает их как отдельные сайты. Подходит, если продукт сильно различается по странам, но это удваивает SEO‑работу.

3. Домены по странам (ccTLD)

example.fi , example.de

Самый доверительный вариант для местных, но самый дорогой и сложный. Требует отдельного маркетингового бюджета на каждый рынок.

Нюансы контента

В разных странах ищут по‑разному.

  • Ключевые слова: В Эстонии ищут «kodulehe tegemine», в Англии — «web design». Прямой перевод не работает, нужно отдельное исследование.
  • Дизайн: Азия любит плотные, информативные интерфейсы. Скандинавия — минимализм и много воздуха. США — большие и смелые заголовки («Best in the World»).
  • Контакты: Для немецких сайтов обязателен «Impressum». В Финляндии важно видеть телефон в шапке.

Планируете выход на зарубежные рынки?

Не позволяйте слабым переводам и плохому SEO тормозить бизнес. Мы построим технически идеальный многоязычный сайт.

Запросить экспортное решение
Автор

SIA DESIGN

Дизайн и веб-разработка

Команда SIA DESIGN пишет практические материалы о веб-дизайне, разработке и SEO.

Подробнее о команде SIA DESIGN →
Поделиться статьёй:

Категории

Техническое SEO

Похожие статьи

Техническое SEO

Давайте обсудим ваш проект

[06] — С ЧЕГО НАЧАТЬ
Если у вас есть идея, существующий сайт или нужен совет — помогите нам понять её лучше и мы предложим решение.
Получить бесплатную консультацию
Обычно отвечаем в течение 3 часов