Многоязычный сайт: как выйти на зарубежные рынки
Английского недостаточно. Как настроить hreflang и локализовать контент, чтобы он работал для финнов, шведов или немцев.

Эстонский рынок маленький. Компаниям с амбициями росту неизбежен экспорт. Но простого перевода через Google Translate недостаточно. Если вы хотите продавать в Финляндии, вы должны выглядеть как «финская компания». Здесь мы говорим о техническом SEO и культурной локализации.
Перевод vs локализация
Это две разные вещи.
- Перевод: замена слов. «Buy cheap shoe» — грамматически верно, но звучит странно и не вызывает доверия.
- Локализация: адаптация сообщения под культуру, валюту, единицы измерения и привычки. В США говорят “elevator”, а не “lift”. В Финляндии для доверия важно показать знак “Luotettava Kumppani”.
Технический позвоночник: hreflang
Google должен понимать, какую языковую версию показывать пользователю. Если немец ищет ваш продукт, он должен попасть на /de/, а не на /en/ или /et/.
Для этого нужны теги hreflang. Это фрагмент в шапке, который говорит: «Эта страница на английском, а вот версия на немецком».
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en/page" />
Без этого Google может считать языковые версии «дубликатами» и понизить сайт.
Структура URL
Есть три основных подхода:
1. Подкаталоги — РЕКОМЕНДУЕТСЯ
example.com/fi/ , example.com/de/
Самый простой вариант. Вся SEO‑сила остается на одном домене. Подходит большинству компаний.
2. Поддомены
fi.example.com , de.example.com
Google воспринимает их как отдельные сайты. Подходит, если продукт сильно различается по странам, но это удваивает SEO‑работу.
3. Домены по странам (ccTLD)
example.fi , example.de
Самый доверительный вариант для местных, но самый дорогой и сложный. Требует отдельного маркетингового бюджета на каждый рынок.
Нюансы контента
В разных странах ищут по‑разному.
- Ключевые слова: В Эстонии ищут «kodulehe tegemine», в Англии — «web design». Прямой перевод не работает, нужно отдельное исследование.
- Дизайн: Азия любит плотные, информативные интерфейсы. Скандинавия — минимализм и много воздуха. США — большие и смелые заголовки («Best in the World»).
- Контакты: Для немецких сайтов обязателен «Impressum». В Финляндии важно видеть телефон в шапке.
Планируете выход на зарубежные рынки?
Не позволяйте слабым переводам и плохому SEO тормозить бизнес. Мы построим технически идеальный многоязычный сайт.
Запросить экспортное решениеSIA DESIGN
Дизайн и веб-разработка
Команда SIA DESIGN пишет практические материалы о веб-дизайне, разработке и SEO.
Подробнее о команде SIA DESIGN →
