Mitmekeelne veebileht: Kuidas vallutada välisturge?
Inglise keelest ei piisa. Kuidas struktureerida hreflang tage ja lokaliseerida sisu nii, et see kõnetaks Soome, Rootsi või Saksa klienti kultuurselt.

Eesti turg on väike. Kasvuambitsiooniga ettevõttele on eksport vältimatu. Aga lihtsalt teksti tõlkimisest Google Translate'iga ei piisa. Kui sa tahad müüa Soomes, pead sa olema "soome ettevõte". Selles artiklis räägime tehnilisest SEO-st ja kultuurilisest lokaliseerimisest.
Tõlkimine vs Lokaliseerimine
Need on kaks täiesti erinevat asja.
- Tõlkimine: Sõnade vahetamine. "Osta odav king" -> "Buy cheap shoe". See on tihti kohmakas ja ei tekita usaldust.
- Lokaliseerimine: Sõnumi kohandamine kultuuriruumi, valuuta, mõõtühikute ja harjumustega. Näiteks USA turul ei kasuta me sõna "lift", vaid "elevator". Soomes on usalduse tekitamiseks vaja näidata "Luotettava Kumppani" märgist.
Tehniline selgroog: Hreflang
Google peab aru saama, millist lehe versiooni millisele kasutajale näidata. Kui sakslane otsib sinu toodet, peab ta maanduma /de/ lehele, mitte /en/ või /et/ lehele.
Selleks kasutame me hreflang tage. See on koodijupp päises, mis ütleb: "Hei Google, see leht on inglise keeles, aga siin on sama sisu saksa keeles."
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en/page" />
Ilma selleta võib Google pidada erinevaid keeleversioone "dubleeritud sisuks" (Duplicate Content) ja karistada sinu lehte.
URL struktuur
Sul on kolm peamist valikut, kuidas mitmekeelsust üles ehitada:
1. Alamkataloogid (Subdirectories) - SOOVITATUD
example.com/fi/ , example.com/de/
Kõige lihtsam hallata, kogu SEO "jõud" koguneb ühele domeenile. Ideaalne enamikele ettevõtetele.
2. Alamdomeenid (Subdomains)
fi.example.com , de.example.com
Google käsitleb neid eraldi lehtedena. Hea, kui sul on täiesti erinev tootevalik eri riikides, aga nõuab topelt SEO tööd.
3. Riigipõhised domeenid (ccTLD)
example.fi , example.de
Kõige usaldusväärsem kohaliku kasutaja silmis, aga kõige kallim ja keerulisem hallata. Eeldab, et igal turul on eraldi turunduseelarve.
Sisu nüansid
Erinevad turud otsivad asju erinevalt.
- Märksõnad: Eestis otsime "kodulehe tegemine", Inglismaal "web design". Otsetõlge ei tööta. Tuleb teha märksõnaanalüüs igale turule eraldi.
- Disain: Aasia turud eelistavad tihedat ja infoküllast disaini. Skandinaavia eelistab minimalismi ja palju valget ruumi. USA armastab suuri ja julgeid pealkirju ("Best in the World").
- Kontaktid: Saksa lehel peab olema "Impressum" (seaduslik nõue). Soomes on oluline telefoninumbri olemasolu päises.
Plaanis minna välisturule?
Ära lase kehval tõlkel ja puudulikul SEO-l oma äri takistada. Ehitame sulle tehniliselt perfektse mitmekeelse veebi.
Küsi ekspordilahendustSIA DESIGN
Disain ja veebiarendus
SIA DESIGN meeskond kirjutab praktilisi juhendeid veebidisaini, arenduse ja SEO teemadel.
Loe rohkem SIA DESIGN meeskonnast →
